<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>idiomas &#8211; DPL News</title>
	<atom:link href="https://dplnews.com/tag/idiomas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dplnews.com</link>
	<description>DPL News</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Mar 2025 14:59:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/03/logo-favicon-64x64-dplnews.png</url>
	<title>idiomas &#8211; DPL News</title>
	<link>https://dplnews.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">201771233</site>	<item>
		<title>Meta y Unesco amplían el apoyo a idiomas desatendidos en los modelos de IA</title>
		<link>https://dplnews.com/meta-y-unesco-apoyo-idiomas-desatendidos-modelos-de-ia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sharon Durán]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2025 11:36:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[DPL NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[DPL Tech]]></category>
		<category><![CDATA[Inteligencia Artificial]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<category><![CDATA[relevante tech]]></category>
		<category><![CDATA[UNESCO]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=267819</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1363" height="711" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325.png" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews ia idiomas inclusion mc10325" decoding="async" fetchpriority="high" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325.png 1363w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325-300x156.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325-1024x534.png 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325-768x401.png 768w" sizes="(max-width: 1363px) 100vw, 1363px" title="Meta y Unesco amplían el apoyo a idiomas desatendidos en los modelos de IA 1"></div>El equipo de Investigación Fundamental en Inteligencia Artificial (FAIR, por sus siglas en inglés) de Meta y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) trabajan en el programa Socios de Tecnologías Lingüísticas, que busca ampliar la cobertura de traducción de idiomas y desarrollar modelos de Inteligencia Artificial [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1363" height="711" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325.png" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews ia idiomas inclusion mc10325" decoding="async" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325.png 1363w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325-300x156.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325-1024x534.png 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2025/03/dplnews_ia-idiomas-inclusion_mc10325-768x401.png 768w" sizes="(max-width: 1363px) 100vw, 1363px" title="Meta y Unesco amplían el apoyo a idiomas desatendidos en los modelos de IA 2"></div>
<p class="wp-block-paragraph">El equipo de Investigación Fundamental en Inteligencia Artificial (FAIR, por sus siglas en inglés) de Meta y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (<a href="https://dplnews.com/ia-onu-ayuda-a-mujeres-y-personas-en-desventaja-social/">Unesco</a>) trabajan en el programa Socios de Tecnologías Lingüísticas, que busca <strong>ampliar la cobertura de traducción de idiomas</strong> y desarrollar modelos de Inteligencia Artificial (IA) disponibles en lenguas desatendidas para así incorporar a sus hablantes a la conversación digital.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Meta compartió algunos de los programas, investigaciones y modelos más recientes que respaldan ese objetivo y ofrecen oportunidades para que los colaboradores contribuyan a las <strong>tecnologías de traducción de IA </strong>que incorporan una <a href="https://dplnews.com/inteligencia-artificial-en-espanol-una-asignatura-pendiente/">amplia gama de idiomas</a> y dialectos globales.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La gigante tecnológica hizo un llamado para que socios que conocen ciertos idiomas participen en la creación de contenido, audios y textos en <strong>lenguas indígenas y africanas</strong>, por ejemplo.</p>



<p class="has-background wp-block-paragraph" style="background-color:#fff6f9"><strong>Lee también: <a href="https://dplnews.com/inteligencia-artificial-en-espanol-cierre-de-brechas/">Inteligencia Artificial en español, una cuestión de cierre de brechas</a></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">“Estamos buscando socios que puedan contribuir<strong> con más de 10 horas de grabaciones de voz</strong> con transcripciones, grandes cantidades de texto escrito (más de 200 oraciones) y conjuntos de oraciones traducidas en diversos idiomas&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Los socios trabajarán con nuestros equipos para ayudar a integrar estos idiomas en modelos de reconocimiento de voz y traducción automática impulsados ​​por IA, que cuando se publiquen serán de código abierto y estarán disponibles de forma gratuita para la comunidad”, explicó Meta.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Las personas socias obtendrán acceso a<strong> talleres técnicos</strong> dirigidos por los equipos de investigación de Meta, donde aprenderán a aprovechar los modelos de<strong> código abierto</strong> para crear tecnologías lingüísticas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Además del Programa de Socios Lingüísticos, Unesco y Meta lanzaron una referencia de traducción automática de código abierto, que ahora <strong>está disponible en siete idiomas </strong>y permitirá evaluar el rendimiento de los modelos de IA que realizan traducciones.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Estos anuncios se suman al proyecto <a href="https://dplnews.com/herramientas-de-traduccion-por-voz-en-todos-los-idiomas-literalmente-todos-%ef%bf%bc/">No Language Left Behind</a> que se lanzó en 2022, el primer modelo de traducción automática neuronal para muchos idiomas.</p>



<p class="has-background wp-block-paragraph" style="background-color:#fff6f9"><strong>Destacado: <a href="https://dplnews.com/maria-el-sistema-de-inteligencia-artificial-de-lengua-espanola-ya-resume-y-genera-textos/">MarIA, el sistema de Inteligencia Artificial de lengua española, ya resume y genera textos</a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">267819</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Colombia &#124; Wikipedia en wayuunaiki: tecnología para darle más vuelo a una lengua</title>
		<link>https://dplnews.com/colombia-wikipedia-en-wayuunaiki-tecnologia-para-darle-mas-vuelo-a-una-lengua/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DPL News]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2023 14:21:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[Colombia]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=186638</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1280" height="682" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews lenguaje dn190221" decoding="async" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221.jpg 1280w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-300x160.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-1024x546.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-768x409.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-696x371.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-1068x569.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-788x420.jpg 788w" sizes="(max-width: 1280px) 100vw, 1280px" title="Colombia | Wikipedia en wayuunaiki: tecnología para darle más vuelo a una lengua 3"></div>El Espectador Hace unos años, en una conversación en la que participaba Leonardi Fernández alguien preguntaba: “¿Por qué sabemos tantas palabras en inglés cuando no es nuestro idioma, pero sabemos muy pocas en wayuunaiki (la lengua de los wayuus)?”. La respuesta tiene que ver con la exposición a una lengua, pero no tanto a la [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1280" height="682" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews lenguaje dn190221" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221.jpg 1280w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-300x160.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-1024x546.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-768x409.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-696x371.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-1068x569.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/02/dplnews_lenguaje_dn190221-788x420.jpg 788w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" title="Colombia | Wikipedia en wayuunaiki: tecnología para darle más vuelo a una lengua 4"></div>
<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://www.elespectador.com/tecnologia/tecnologia-para-darle-mas-vuelo-a-una-lengua/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">El Espectador</a></p>



<p class="wp-block-paragraph">Hace unos años, en una conversación en la que participaba Leonardi Fernández alguien preguntaba: “¿Por qué sabemos tantas palabras en inglés cuando no es nuestro idioma, pero sabemos muy pocas en wayuunaiki (la lengua de los wayuus)?”. La respuesta tiene que ver con la exposición a una lengua, pero no tanto a la otra.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Consulta más información <a href="https://www.elespectador.com/tecnologia/tecnologia-para-darle-mas-vuelo-a-una-lengua/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">aquí</a>. </p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">186638</post-id>	</item>
		<item>
		<title>El nuevo proyecto de Meta se trata de usar la IA para traducir lenguas no escritas</title>
		<link>https://dplnews.com/el-nuevo-proyecto-de-meta-se-trata-de-usar-la-ia-para-traducir-lenguas-no-escritas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Valeria Romero]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2022 18:27:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[DPL NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Inteligencia Artificial]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[Aprendizaje automático]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=172010</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="718" height="408" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews traducir lenguas dn031122" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122.jpg 718w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122-300x170.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122-696x395.jpg 696w" sizes="auto, (max-width: 718px) 100vw, 718px" title="El nuevo proyecto de Meta se trata de usar la IA para traducir lenguas no escritas 5"></div>En el mundo existen más de 7 mil idiomas que son ampliamente hablados pero que no cuentan con un sistema de escritura o gramática estándar, es decir, que son lenguajes no escritos. Esto representa un problema para los sistemas de traducción actuales que necesitan grandes cantidades de texto escrito para entrenar un modelo de Inteligencia [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="718" height="408" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews traducir lenguas dn031122" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122.jpg 718w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122-300x170.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/11/dplnews_traducir-lenguas_dn031122-696x395.jpg 696w" sizes="auto, (max-width: 718px) 100vw, 718px" title="El nuevo proyecto de Meta se trata de usar la IA para traducir lenguas no escritas 6"></div>
<p class="wp-block-paragraph">En el mundo existen más de 7 mil idiomas que son ampliamente hablados pero que no cuentan con un sistema de escritura o gramática estándar, es decir, que son lenguajes no escritos. Esto representa un problema para los sistemas de traducción actuales que necesitan grandes cantidades de texto escrito para entrenar un modelo de Inteligencia Artificial (IA).</p>



<p class="wp-block-paragraph">Con el objetivo de “romper las barreras del idioma”, <a href="https://dplnews.com/meta-presenta-quest-pro-su-nuevo-headset-de-realidad-mixta-para-el-metaverso/">Meta</a> anunció que está trabajando en desarrollar<strong> el primer sistema de</strong><a href="https://dplnews.com/herramientas-de-traduccion-por-voz-en-todos-los-idiomas-literalmente-todos-%ef%bf%bc/"><strong> traducción automática de voz a voz </strong></a><strong>en tiempo real, capaz de traducir lenguajes no escritos</strong>, para que las personas de cualquier origen se puedan comunicar sin esfuerzo, no sólo en el mundo real, sino también en entornos virtuales como el metaverso.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El proyecto de Meta se llama <strong>Universal Speech Translator (UST)</strong>, el cual se basa en nuevos métodos que superan desafíos importantes en cuanto a la recopilación de datos y el entrenamiento de un modelo de Inteligencia Artificial.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Para desarrollar este nuevo sistema de traducción sólo de voz, los investigadores de Meta comenzaron analizando el hokkien, una lengua que se habla en algunas regiones de China y que carece de recursos escritos, además de que hay pocos intérpretes humanos de inglés a hokkien, lo que dificulta la recopilación de datos para entrenar el modelo.</p>



<pre class="wp-block-verse"><strong>Debes leer: </strong><a href="https://dplnews.com/pesadillas-tecnologicas-que-no-te-dejaran-dormir-esta-noche/"><strong>Pesadillas tecnológicas que no te dejarán dormir esta noche</strong></a></pre>



<h2 class="wp-block-heading">Traducción de voz a voz</h2>



<p class="wp-block-paragraph">Primero, los investigadores de Meta tradujeron el hokkien a texto en mandarín y luego al inglés. Este texto lo usaron para entrenar el modelo de IA. <strong>También aprovecharon un nuevo método que se conoce como minería del habla, </strong>para generar más datos de entrenamiento.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El método consiste en codificar clips de voz hablado en Hokkien y alinearlos con campos semánticos similares del idioma inglés, lo que generó una lengua paralela entre el hokkien y el inglés.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Después de conseguir los datos de entrenamiento, los investigadores pasaron a enfocarse en la traducción de voz a voz.<strong> En esta fase utilizaron la traducción de voz a unidad (S2UT),</strong> lo que significa que convirtieron las ondas de sonido del habla en una “secuencia de unidades acústicas”.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Para hacerlo usaron un mecanismo decodificador que genera un texto traducido a partir de las unidades acústicas a un idioma similar (en este caso fue el mandarín). Para determinar la calidad de la traducción, los investigadores desarrollaron un sistema que transcribe el habla hokkien en una notación fonética estandarizada llamada Tâi-lô.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Esto les permitió calcular la métrica estándar denominada ASR-BLEU, que compara el nivel de una transcripción mediante Aprendizaje Automático con un texto traducido por un humano.</p>



<pre class="wp-block-verse"><strong>Te puede interesar: </strong><a href="https://dplnews.com/alexa-siri-google-y-cortana-quieren-comprender-mejor-a-personas-con-discapacidad-del-habla/"><strong>Alexa, Siri, Google y Cortana quieren comprender mejor a personas con discapacidad del habla</strong></a></pre>



<p class="wp-block-paragraph">Además, <strong>crearon el primer conjunto de datos de referencia hokkien-inglés de </strong><a href="https://dplnews.com/facebook-tiene-el-traductor-mas-poderoso-que-no-depende-del-ingles/"><strong>traducción</strong></a><strong> bidireccional</strong>, que será de código abierto con el fin de alentar a otros investigadores a avanzar más en el campo.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Meta señala que aunque su sistema es un trabajo en progreso, que por ahora sólo puede traducir una oración completa a la vez, significa<strong> “un paso más hacia un futuro donde la traducción simultánea entre idiomas es posible”.</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Para que este proyecto pueda usarse con muchas más lenguas y no sólo con hokkien, Meta anunció que publicará una gran matriz de traducciones de voz a voz extraídas con la <strong>técnica de minería de datos de Meta llamada LASER</strong>, que permitirá a los investigadores colaborar en el proyecto creando sus propios sistemas de traducción de voz a voz.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">172010</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ETSI lanza guía en 16 lenguas para mejorar la accesibilidad de dispositivos TIC</title>
		<link>https://dplnews.com/etsi-lanza-guia-en-16-lenguas-para-mejorar-la-accesibilidad-de-dispositivos-tic/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Violeta Contreras García]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2022 17:30:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[DPL NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[accesibilidad]]></category>
		<category><![CDATA[dispositivos]]></category>
		<category><![CDATA[ETSI]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[servicios TIC]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=160207</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1200" height="720" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews adultos mayores dn140721" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721.jpg 1200w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-300x180.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-1024x614.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-768x461.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-696x418.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-1068x641.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-700x420.jpg 700w" sizes="auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px" title="ETSI lanza guía en 16 lenguas para mejorar la accesibilidad de dispositivos TIC 7"></div>Los dispositivos tecnológicos suelen adoptar términos que son confusos para las personas usuarias, sobre todo por el diferente uso que le dan los proveedores y fabricantes de servicios TIC y la falta de información disponible en las diversas lenguas. Por ello, ETSI, un organismo que integra más de 950 organizaciones de telecomunicaciones, lanzó una nueva [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1200" height="720" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews adultos mayores dn140721" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721.jpg 1200w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-300x180.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-1024x614.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-768x461.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-696x418.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-1068x641.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/dplnews_adultos_mayores_dn140721-700x420.jpg 700w" sizes="auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px" title="ETSI lanza guía en 16 lenguas para mejorar la accesibilidad de dispositivos TIC 8"></div>
<p class="wp-block-paragraph"><strong>Los dispositivos tecnológicos suelen adoptar términos que son confusos</strong> para las personas usuarias, sobre todo por el diferente uso que le dan los proveedores y fabricantes de servicios TIC y la falta de información disponible en las diversas lenguas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Por ello, <strong>ETSI</strong>, <a href="https://dplnews.com/etsi-lanza-ontologia-iot-para-salud-agua-portatiles-e-industria-automotriz/">un organismo que integra más de 950 organizaciones</a> de telecomunicaciones,<strong> lanzó una nueva guía que proporciona términos </strong>recomendados para referirse a objetos y actividades relacionados con los dispositivos y servicios TIC más comunes, como los teléfonos inteligentes y sus funcionalidades.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La nueva<strong> Guía ETSI EG 203 499 está disponible en 19 lenguas oficiales de la Unión Europea</strong>, incluyendo el idioma búlgaro, croata, checo, danés, holandés, inglés, finlandés, francés, alemán, griego, húngaro, italiano, noruego, polaco, portugués, rumano, eslovaco, español y sueco.</p>



<p class="wp-block-paragraph">En este documento, el organismo brinda una guía acerca de <strong>los términos, palabras o etiquetas que se utilizan en la interfaz de usuario de un dispositivo, servicio o aplicación</strong>: en ámbitos como los servicios de mensajería instantánea, las redes sociales, la telefonía, la salud digital o los servicios bancarios.</p>



<pre class="wp-block-verse"><strong>También consulta: </strong><a href="https://dplnews.com/coronavirus-causa-que-adultos-mayores-adopten-la-tecnologia-para-comunicarse/"><strong>Coronavirus causa que adultos mayores adopten la tecnología para comunicarse</strong></a></pre>



<p class="wp-block-paragraph">Por ejemplo, <strong>en el campo de los servicios de redes sociales</strong>, algunos de los términos más empleados son ‘política de privacidad’, ‘historia’, ‘me gusta’, ‘seguir’, ‘comentario’, ‘mención’, ‘compartir’ y ‘publicar’.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Generalmente, debido a que muchas de las empresas tecnológicas provienen de Estados Unidos o de un país de habla inglesa, <strong>los términos nacen en inglés</strong>. Por eso, <strong>ETSI define cuáles serían sus equivalencias en otras lenguas</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Un grupo de especialistas del <strong>Comité Técnico de Factores Humanos</strong> del organismo estuvo encargado de elaborar <a href="https://dplnews.com/etsi-lanza-estandar-sobre-el-uso-de-la-evidencia-digital-para-confirmar-datos-en-procedimientos-legales/">la nueva versión de la guía de ETSI,</a> la cual espera contribuir a la mejor comprensión de los usuarios respecto a los dispositivos, servicios y aplicaciones existentes y futuros.</p>



<p class="wp-block-paragraph">“Los términos (palabras, etiquetas) utilizados en la interfaz de usuario (UI) de un dispositivo, servicio o aplicación <strong>pueden constituir un obstáculo para sus usuarios</strong>, si no están familiarizados con los términos o si no están seguros de su significado”.</p>



<pre class="wp-block-verse"><strong>Te recomendamos: </strong><a href="https://dplnews.com/tecnologia-es-clave-para-la-recuperacion-economica-pero-tambien-puede-ensanchar-las-brechas-existentes/"><strong>Tecnología es clave para la recuperación económica, pero también puede ensanchar las brechas existentes</strong></a></pre>



<p class="wp-block-paragraph">“Si bien los fabricantes introducen algunos términos para denotar una nueva clase de características, o para distinguir sus propias características de las que ofrecen los competidores,<strong> la mayoría de los otros términos que denotan características de dispositivos o servicios no necesariamente tienen la intención de ser diferenciados</strong>”, explicó ETSI.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La ausencia de una terminología armonizada o recomendada <strong>genera ambigüedad para los usuarios finales</strong>, especialmente entre quienes tienen funciones cognitivas limitadas o las personas adultas mayores. Por ello, <a href="https://dplnews.com/etsi-creo-un-nuevo-grupo-de-especificacion-para-redes-no-ip/">el organismo resaltó</a> que se requieren incentivos básicos para<strong> aumentar la usabilidad y accesibilidad de los dispositivos y servicios digitales</strong>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">160207</post-id>	</item>
		<item>
		<title>TikTok ya permite traducir videos automáticamente</title>
		<link>https://dplnews.com/tiktok-ya-permite-traducir-videos-automaticamente/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Elizabeth Salazar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2022 22:42:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[DPL NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[TikTok]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[videos cortos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=159730</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="814" height="458" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722.png" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews tiktok traduccion mc210722" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722.png 814w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722-300x169.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722-768x432.png 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722-696x392.png 696w" sizes="auto, (max-width: 814px) 100vw, 814px" title="TikTok ya permite traducir videos automáticamente 9"></div>TikTok no descansa con sus novedades. Acaba de incorporar nuevas funcionalidades de subtítulos y herramientas de traducción, con el objetivo de disminuir la barrera del idioma al fomentar un entorno inclusivo y accesible. Aunque en 2021 TikTok implementó la opción de agregar subtítulos para que los creadores de contenido pudieran transcribir sus videos y volverlos [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="814" height="458" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722.png" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews tiktok traduccion mc210722" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722.png 814w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722-300x169.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722-768x432.png 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/dplnews_tiktok-traduccion_mc210722-696x392.png 696w" sizes="auto, (max-width: 814px) 100vw, 814px" title="TikTok ya permite traducir videos automáticamente 12"></div>
<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://dplnews.com/tiktok-lanza-nuevas-herramientas-para-filtrar-el-contenido-de-interes-de-los-usuarios/">TikTok no descansa con sus novedades</a>. Acaba de incorporar <strong>nuevas funcionalidades de subtítulos y herramientas de <a href="https://dplnews.com/herramientas-de-traduccion-por-voz-en-todos-los-idiomas-literalmente-todos-%ef%bf%bc/">traducción</a></strong>, con el objetivo de disminuir la barrera del idioma al fomentar un entorno inclusivo y accesible.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Aunque en 2021 TikTok implementó la opción de agregar subtítulos para que los creadores de contenido pudieran transcribir sus videos y volverlos accesibles para todos, las actualizaciones hoy anunciadas estarán disponibles en español, inglés, portugués, alemán, indonesio, italiano, coreano, mandarín y turco.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Con la funcionalidad de <strong>subtítulos automáticos</strong>, la plataforma de videos cortos permitirá que los creadores de contenido y su audiencia activen o desactiven los subtítulos de los videos cuando lo deseen.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="703" height="703" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image001.png" alt="image001" class="wp-image-159733" title="TikTok ya permite traducir videos automáticamente 10" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image001.png 703w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image001-300x300.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image001-150x150.png 150w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image001-696x696.png 696w" sizes="auto, (max-width: 703px) 100vw, 703px" /></figure>



<pre class="wp-block-verse"><strong>Recomendamos: </strong><a href="https://dplnews.com/tiktok-se-esta-comiendo-a-google-jovenes-prefieren-realizar-busquedas-y-ver-videos-en-la-red-social/"><strong>TikTok se está comiendo a Google: jóvenes prefieren realizar búsquedas y ver videos en la red social</strong></a></pre>



<p class="wp-block-paragraph">La <strong>traducción para subtítulos y descripciones de los videos</strong> es otra de las nuevas herramientas, con la cual el usuario disfrutará de los vídeos más allá del idioma original. Los <strong><em>stickers</em> de texto</strong> dentro del video también podrán ser <a href="https://dplnews.com/traduccion-en-tiempo-real-y-nuevas-funciones-mas-llegan-a-microsoft-teams/">traducidos</a>.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="689" height="687" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image005.png" alt="image005" class="wp-image-159732" title="TikTok ya permite traducir videos automáticamente 11" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image005.png 689w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image005-300x300.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/07/image005-150x150.png 150w" sizes="auto, (max-width: 689px) 100vw, 689px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Por el momento, estas soluciones están disponibles en algunos videos, pero se espera un despliegue a gran escala en un futuro cercano.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://dplnews.com/tiktok-debe-eliminar-contenido-inapropiado-para-menores-en-brasil/">TikTok</a> informó en un comunicado que estas innovaciones refuerzan el compromiso con su comunidad, para hacer que todos se sientan bienvenidos, incluidos y entretenidos. Además, indicó que la disponibilidad y compatibilidad con otros idiomas se ampliará en los próximos meses.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">159730</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Ecuador &#124; Google Traductor incluye el quechua y el aymara en sus idiomas</title>
		<link>https://dplnews.com/ecuador-google-traductor-incluye-el-quechua-y-el-aymara-en-sus-idiomas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DPL News]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 May 2022 15:46:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[quechua]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=153440</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="700" height="391" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1.jpeg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews GoogleTranslate sd 310522 1" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1.jpeg 700w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1-300x168.jpeg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1-696x389.jpeg 696w" sizes="auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px" title="Ecuador | Google Traductor incluye el quechua y el aymara en sus idiomas 13"></div>El Comercio A través del evento llamado Google I/O 2022, la ‘app’ de traducción más famosa del mundo dio a conocer los 24 idiomas nuevos que se sumarán a la plataforma este año, entre ellos el quechua y el aymara.  Según Google, estos son los nuevos idiomas incorporados: Assamese, aymara, bambara, bhojpuri, dhivehi, dogri,ewe, guaraní, ilocano, konkani, krio, lingala, luganda, maithili, meiteilon (manipuri), mizo, oromo, quechua, sanskrit, sepedikurdish (sorani), tigrinya, tsonga y twi.  Durante el evento se indicó también que, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="700" height="391" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1.jpeg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews GoogleTranslate sd 310522 1" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1.jpeg 700w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1-300x168.jpeg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/05/dplnews__GoogleTranslate_sd_310522-1-696x389.jpeg 696w" sizes="auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px" title="Ecuador | Google Traductor incluye el quechua y el aymara en sus idiomas 14"></div>
<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://www.elcomercio.com/tendencias/entretenimiento/google-traductor-quechua-aymara-idiomas.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">El Comercio</a></p>



<p class="wp-block-paragraph">A través del evento llamado Google I/O 2022, la ‘app’ de traducción más famosa del mundo dio a conocer los 24 idiomas nuevos que se sumarán a la <strong>plataforma </strong>este año, entre ellos el <strong>quechua </strong>y el <strong>aymara</strong>. </p>



<p class="wp-block-paragraph">Según Google, estos son los <strong>nuevos idiomas </strong>incorporados: Assamese, <strong>aymara</strong>, bambara, bhojpuri, dhivehi, dogri,ewe, guaraní, ilocano, konkani, krio, lingala, luganda, maithili, meiteilon (manipuri), mizo, oromo, <strong>quechua</strong>, sanskrit, sepedikurdish (sorani), tigrinya, tsonga y twi. </p>



<p class="wp-block-paragraph">Durante el evento se indicó también que, al menos el quechua es utilizado por&nbsp;<strong>10 millones de personas</strong>&nbsp;entre Ecuador, Perú y Bolivia.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">A su vez, según las estadísticas recogidas por el buscador&nbsp;<strong>Google</strong>&nbsp;más de&nbsp;<strong>300 millones de personas</strong>&nbsp;en el planeta hablan los nuevos idiomas que añadieron a la&nbsp;<strong>aplicación</strong>.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">“Estos son los primeros idiomas que agregamos usando la traducción automática Zero-Shot, donde un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, lo que significa que aprende a traducir a otro idioma sin ver un ejemplo”,&nbsp;dijo Isaac Caswell, investigador de Google Traductor.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Consulta <a href="https://www.elcomercio.com/tendencias/entretenimiento/google-traductor-quechua-aymara-idiomas.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">más información aquí</a>.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><video preload="none" src="https://cdn.fireclip.io/canal12/2020/10/13/dd345/d34d/preroll_cy-ok-mp4.mp4"></video></p>



<p class="wp-block-paragraph"><video preload="auto" autoplay="">Gracias a la última <strong>actualización</strong>, más lenguas indígenas de América podrán ser traducidas desde Google Traductor. </video></p>
]]></content:encoded>
					
		
		<enclosure url="https://cdn.fireclip.io/canal12/2020/10/13/dd345/d34d/preroll_cy-ok-mp4.mp4" length="1301786" type="video/mp4" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">153440</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Perú &#124; Concurso de Osiptel “Usuarios con poder: contrata y gestiona tus servicios en tu idioma”</title>
		<link>https://dplnews.com/peru-concurso-de-osiptel-usuarios-con-poder-contrata-y-gestiona-tus-servicios-en-tu-idioma/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DPL News]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 May 2022 11:51:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TRANSFORMACIÓN]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[osiptel]]></category>
		<category><![CDATA[Perú]]></category>
		<category><![CDATA[servicios de telecomunicaciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=153162</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1800" height="1200" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="PerúIniciativasIndígenas rp19072021" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021.jpg 1800w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-300x200.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-1024x683.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-768x512.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-1536x1024.jpg 1536w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-696x464.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-1068x712.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-630x420.jpg 630w" sizes="auto, (max-width: 1800px) 100vw, 1800px" title="Perú | Concurso de Osiptel “Usuarios con poder: contrata y gestiona tus servicios en tu idioma” 15"></div>Andina El Organismo Supervisor de Inversión Privada en Telecomunicaciones (Osiptel) lanzó la segunda edición del Concurso de Videos, denominado “Usuarios con poder: contrata y gestiona tus servicios en tu idioma”, convocando la participación de 61 tambos de la región Puno. La actividad, que cuenta con el apoyo del Programa Nacional PAIS, busca el empoderamiento de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1800" height="1200" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="PerúIniciativasIndígenas rp19072021" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021.jpg 1800w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-300x200.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-1024x683.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-768x512.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-1536x1024.jpg 1536w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-696x464.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-1068x712.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2021/07/PerúIniciativasIndígenas_rp19072021-630x420.jpg 630w" sizes="auto, (max-width: 1800px) 100vw, 1800px" title="Perú | Concurso de Osiptel “Usuarios con poder: contrata y gestiona tus servicios en tu idioma” 16"></div>
<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://andina.pe/agencia/noticia-concurso-osiptel-usuarios-poder-contrata-y-gestiona-tus-servicios-tu-idioma-895075.aspx" rel="nofollow noopener" target="_blank">Andina</a></p>



<p class="wp-block-paragraph">El Organismo Supervisor de Inversión Privada en Telecomunicaciones (Osiptel) lanzó la segunda edición del Concurso de Videos, denominado “Usuarios con poder: contrata y gestiona tus servicios en tu idioma”, convocando la participación de 61 tambos de la región Puno.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La actividad, que cuenta con el apoyo del Programa Nacional PAIS, busca el empoderamiento de los usuarios de los servicios públicos de telecomunicaciones de las localidades rurales que se encuentran bajo el ámbito de competencia de los tambos regionales.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Así, los participantes podrán elaborar videos en los que manifiesten su creatividad y conocimiento de los contratos cortos y la gestión de sus derechos en la prestación de los servicios de telefonía fija, móvil, televisión de paga e internet, reflexionando sobre la importancia de las telecomunicaciones en el desarrollo de sus localidades.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Estos videos podrán ser realizados en los idiomas castellano, quechua o aimara, según decida el tambo participante, y el mensaje debe referirse a la aplicación de los contratos cortos y la gestión de reclamos y solicitudes en la prestación de sus servicios públicos de telecomunicaciones.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Los videos, que tendrán una duración mínima de 40 segundos y una máxima de 2 minutos, serán enviados al correo puno@osiptel.gob.pe o en su defecto al WhatsApp 940722578, desde el 1 hasta el 30 de junio. La presentación de resultados y premiación se realizará en la ciudad de Puno el 21 de julio.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La actividad se enmarca en la política estatal de implementación del enfoque intercultural para la prestación de servicios con pertinencia cultural que lleva adelante el Gobierno y a la cual el Osiptel apoya con diversas iniciativas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Según los resultados obtenidos en los Censos Nacionales de Población y Vivienda 2017, un 26% de la población se auto identificó como indígena u originaria, mientras un 4% como afroperuana.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Puno es el segundo departamento con mayor población indígena u originaria con un 14.3%, que equivale a 857,469 personas, y un 68.9% de su población refiere que aprendió a hablar en una lengua indígena u originaria, siendo nuevamente el segundo departamento con la mayor cantidad de pobladores en este rubro.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El lanzamiento de la segunda edición del concurso de videos contó con la participación del gerente general de Osiptel, Sergio Cifuentes; el jefe de la Unidad Territorial del Puno del Programa Nacional PAIS, Yssac Soncco; la directora de Atención y Protección del Usuario de Osiptel, Tatiana Piccini; y la jefa de la Oficina Regional de Puno del ente regulador, Eugenia Uria.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">153162</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Herramientas de traducción por voz en todos los idiomas, literalmente TODOS</title>
		<link>https://dplnews.com/herramientas-de-traduccion-por-voz-en-todos-los-idiomas-literalmente-todos-%ef%bf%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sharon Durán]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2022 20:53:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[DPL NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Inteligencia Artificial]]></category>
		<category><![CDATA[metaverso]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=139499</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1348" height="703" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222.png" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews nolenguageleft sd 240222" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222.png 1348w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-300x156.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-1024x534.png 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-768x401.png 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-696x363.png 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-1068x557.png 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-805x420.png 805w" sizes="auto, (max-width: 1348px) 100vw, 1348px" title="Herramientas de traducción por voz en todos los idiomas, literalmente TODOS 17"></div>Si bien los sistemas de traducción automática (MT) actuales están mejorando rápidamente, dependen, en gran medida, del aprendizaje de grandes cantidades de datos textuales, por lo que generalmente no funcionan bien para ciertos idiomas, específicamente aquellos que carecen de datos de entrenamiento, y aquellos que no tienen un sistema de escritura estandarizado. Por esta razón [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1348" height="703" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222.png" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews nolenguageleft sd 240222" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222.png 1348w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-300x156.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-1024x534.png 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-768x401.png 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-696x363.png 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-1068x557.png 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleft_sd_240222-805x420.png 805w" sizes="auto, (max-width: 1348px) 100vw, 1348px" title="Herramientas de traducción por voz en todos los idiomas, literalmente TODOS 19"></div>
<p class="wp-block-paragraph">Si bien los sistemas de traducción automática (MT) actuales están mejorando rápidamente, dependen, en gran medida, del aprendizaje de grandes cantidades de datos textuales, por lo que generalmente <strong>no funcionan bien para ciertos idiomas, específicamente aquellos que carecen de datos de entrenamiento, y aquellos que no tienen un sistema de escritura estandarizado</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Por esta razón las personas que no entienden idiomas como inglés, mandarín o español (principales idiomas en la red) pueden quedar rezagadas a la información publicada en Internet debido a que sólo hablan sus lenguas nativas y la cantidad de información publicada en su idioma es muy inferior en comparación a la que existe en otros idiomas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La eliminación de las barreras del idioma sería profunda, haciendo posible que <strong>las personas accedan a la información en línea en su idioma nativo o preferido</strong>. Los avances en MT no sólo ayudarán a aquellas personas que no hablan uno de los idiomas que dominan Internet en la actualidad; también cambiarán fundamentalmente la forma en que las personas en el mundo se conectan y comparten ideas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Para responder a esta necesidad, <a href="https://dplnews.com/la-plataforma-de-realidad-virtual-de-meta-alcanza-300-mil-usuarios/">Meta IA</a> anunció sus esfuerzos <strong>para crear herramientas de lenguaje y MT que incluirán la mayoría de los idiomas del mundo</strong>.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph">Esto incluye dos nuevos proyectos:&nbsp;</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>No Language Left Behind:</strong> un nuevo modelo capaz de aprender de idiomas con menos ejemplos para entrenar, y serán usados para permitir traducciones de calidad experta en cientos de idiomas, desde asturiano hasta luganda.</li><li><strong>Universal Speech Translator: </strong>un traductor que toma la voz de los usuarios y las traduce en tiempo real.</li></ul>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://dplnews.com/builderbot-la-herramienta-de-construccion-de-meta-que-funciona-bajo-comandos-de-voz/">En medio del evento</a>, Meta ejemplificó: “un mercado en el que las personas hablan diferentes idiomas y la posibilidad de comunicarse entre sí en tiempo real usando un teléfono, un reloj o gafas. O contenido multimedia en la <em>web</em> que es accesible para cualquier persona en el mundo en su idioma preferido. En un futuro no muy lejano, cuando las tecnologías emergentes como la Realidad Virtual y Aumentada unan los mundos digital y físico en el metaverso, las herramientas de traducción permitirán a las personas realizar actividades cotidianas (organizar un club de lectura o colaborar en un proyecto de trabajo) con cualquier persona, en cualquier lugar, tal como lo harían con alguien de al lado”.</p>



<h2 class="wp-block-heading">El desafío de traducir en todos los idiomas&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="716" height="524" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleftbehind_sd_240222.png" alt="dplnews nolenguageleftbehind sd 240222" class="wp-image-139500" title="Herramientas de traducción por voz en todos los idiomas, literalmente TODOS 18" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleftbehind_sd_240222.png 716w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleftbehind_sd_240222-300x220.png 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleftbehind_sd_240222-696x509.png 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleftbehind_sd_240222-574x420.png 574w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2022/02/dplnews_nolenguageleftbehind_sd_240222-80x60.png 80w" sizes="auto, (max-width: 716px) 100vw, 716px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Si bien contar con un <a href="https://dplnews.com/los-subtitulos-de-traduccion-simultanea-llegan-a-meet/">traductor de todos los idiomas</a>, literalmente TODOS, es un beneficio importante. La realidad es que los sistemas de traducción de IA actuales no están diseñados para servir a los miles de idiomas que se usan en todo el mundo. Y mucho menos, para proporcionar traducción de voz a voz en tiempo real.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>La escasez de datos</strong>. Normalmente, las herramientas para la traducción de textos se basan en el aprendizaje de millones de oraciones de datos anotados. Expandirse a otros idiomas significa encontrar formas de adquirir y usar ejemplos de capacitación con escasa presencia en la <em>web</em>. A su vez, la traducción directa de voz a voz requiere un mayor trabajo dado que la mayoría de los sistemas de MT de voz utilizan texto como paso intermedio, lo que significa que el proceso es hablar en un idioma, convertirlo a texto, traducir al idioma de destino (aún en texto) y finalmente se ingresa en un sistema de texto a voz para generar audio. Esto hace que las traducciones de voz a voz dependan del texto, lo que significa que limitan su eficiencia y dificultan su escalabilidad a idiomas que son principalmente orales.</p>



<p class="wp-block-paragraph">A medida que se profundiza en más idiomas el reto es aún mayor. Por lo que es necesario&nbsp; desarrollar nuevas formas de evaluar el trabajo producido por los modelos MT. Ya existen recursos para evaluar la calidad de las traducciones, por ejemplo, del inglés al ruso, pero ¿qué pasa con el amhárico al kazajo? Además se deberán desarrollar nuevos enfoques para entrenar datos y mediciones para cubrir más idiomas y evaluar la precisión del rendimiento de los sistemas de traducción automática.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">139499</post-id>	</item>
		<item>
		<title>¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas?</title>
		<link>https://dplnews.com/pueden-apps-como-duolingo-o-babbel-reemplazar-las-clases-de-idiomas/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DPL News]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jan 2020 13:48:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Apps]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[apps]]></category>
		<category><![CDATA[Babbel]]></category>
		<category><![CDATA[Duolingo]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Mundial]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=40046</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1280" height="720" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews idiomas apps vr060120" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120.jpg 1280w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-300x169.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-1024x576.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-768x432.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-696x392.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-1068x601.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-747x420.jpg 747w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 20"></div>¿Pueden las apps reemplazar el aprendizaje de idiomas en el aula o incluso ayudar a revivir lenguas minoritarias o a punto de extinguirse? La oferta de idiomas, reales o inventados, que hay en las aplicaciones incluye lenguas que no son lo suficientemente populares como para ser enseñadas en clases nocturnas o en la mayoría de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1280" height="720" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews idiomas apps vr060120" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120.jpg 1280w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-300x169.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-1024x576.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-768x432.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-696x392.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-1068x601.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2020/01/dplnews_idiomas_apps_vr060120-747x420.jpg 747w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 28"></div>
<p class="wp-block-paragraph">¿Pueden las apps reemplazar el aprendizaje de idiomas en el aula o incluso ayudar a revivir lenguas minoritarias o a punto de extinguirse?</p>



<p class="wp-block-paragraph">La oferta de idiomas, reales o inventados, que hay en las aplicaciones incluye lenguas que no son lo suficientemente populares como para ser enseñadas en clases nocturnas o en la mayoría de universidades. apps.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Guy Baron, jefe de idiomas modernos en la Universidad de Aberystwyth, en Gales, admitió que&nbsp;<strong>ha habido &#8220;esnobismo&#8221;&nbsp;</strong><strong>respecto a&nbsp;</strong><strong>las aplicaciones</strong>, pero dijo que quiere que esta tecnología se use a la hora de enseñar idiomas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Además de los idiomas ficticios extraños y maravillosos que hay disponibles, la gente también puede optar por las aplicaciones para aprender una lengua popular como el español o el francés, y muchos dicen que lo hacen <strong>porque les permite ir a su ritmo</strong> y adaptar las sesiones a sus vidas.<a rel="noreferrer noopener nofollow" href="https://hp.teads.com/?utm_source=inread&amp;utm_medium=credits&amp;utm_campaign=invented%20by%20teads" target="_blank"></a></p>



<p class="wp-block-paragraph">Algunas aplicaciones ofrecen pruebas rápidas o la opción de repetir palabras y frases para impulsar así el aprendizaje, mientras que otras tienen programas completos con un tutor como guía y dan la oportunidad de comunicarse con hablantes nativos.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Pero los usuarios aseguran que también existen dificultades, como no llegar a comprender por completo la gramática o&nbsp;<strong>extrañar&nbsp;</strong><strong>el&nbsp;</strong><strong>ambiente de un aula y</strong><strong>&nbsp;el apoyo de compañeros</strong><strong>&nbsp;de clase</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Baron dijo que las aplicaciones deberían&nbsp;<strong>usarse&nbsp;</strong><strong>como complemento a&nbsp;</strong><strong>los métodos&nbsp;</strong>tradicionales, sin excluir la enseñanza presencial.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/B62C/production/_109563664_75237412_706733353167074_3417711008792182784_n.jpg" alt="Amy Jo Price" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 21"><figcaption>Amy Jo Price está aprendiendo galés y gaélico porque tiene antepasados ​​de Gales y Escocia.</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Para Amy Jo Price, una maestra de Alabama en Estados Unidos, las apps de idiomas se han convertido en parte de su rutina matutina.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Utiliza Duolingo para aprender galés y Mango para gaélico, honrando así sus raíces ancestrales en Gales y Escocia.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Me conecto a la misma hora todas las mañanas mientras desayuno&#8221;, dijo.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;<strong>Contacté con gente</strong><strong>&nbsp;en diferentes páginas de Facebook&nbsp;</strong>y me propuse hablar sobre estos idiomas y practicar con ellos&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Eugenia Iglesias, que vive en la Patagonia, Argentina, donde hay un asentamiento galés, dijo que era difícil aprender a través de una aplicación, por lo que también está tomando clases presenciales.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;A veces es un poco complicado porque<strong>&nbsp;te pierdes muchas estructuras gramaticales</strong>. Tienes que aprender repitiendo oraciones&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Hago ambas (clases y apps) para tener una comprensión más amplia del idioma galés&#8221;.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/1474C/production/_98988738_apps11.jpg" alt="Apps de idiomas" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 22"><figcaption>Existen muchas apps para aprender idiomas.</figcaption></figure>



<h2 class="wp-block-heading">¿Qué idiomas elige la gente?</h2>



<p class="wp-block-paragraph">La gente puede inscribirse en las apps sin que esto implique mucho gasto, a veces incluso de manera gratuita, y aprender a su propio ritmo antes de unas vacaciones o de un evento.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Así, antes de la Copa Mundial de Rugby 2019, que se celebró en Japón, el japonés superó al italiano en popularidad entre los usuarios galeses de la aplicación Busuu.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Es más, se registró un aumento del 97% en el número de usuarios de Busuu en Gales que se apuntaron para aprender japonés en los 12 meses previos al torneo y&nbsp;<strong>un aumento del 140% durante la primera semana de</strong><strong>l campeonato</strong>, aunque los desarrolladores no publican el número real de estudiantes, ya que alegan que es información delicada para sus operaciones comerciales.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El español es generalmente uno de los idiomas más populares entre los estudiantes en Reino Unido, tanto en las clases presenciales como en la red, y se considera una de las lenguas más simples de aprender para los angloparlantes.</p>



<p class="wp-block-paragraph">En Babbel, el 43% de los estudiantes de Gales están aprendiendo español; en Busuu estos son aproximadamente el 28% de sus 450.000 usuarios galeses y en Duolingo, el 25% del total de alumnos estudia este idioma.</p>



<p class="wp-block-paragraph">En Duolingo, el japonés aumentó un 52% este año, algo que los desarrolladores también atribuyeron al torneo de rugby y a los Juegos Olímpicos de 2020 en Tokio.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/14AC8/production/_109908648_016074093-1.jpg" alt="Psy" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 23"><figcaption>El Gangnam Style de Psy ayudó a popularizar el K-pop&#8230; y el idioma coreano.</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Pese a estar cerca, pero no entre los 10 idiomas más populares de Duolingo,&nbsp;<strong>el coreano registra un</strong><strong>&nbsp;&#8220;aumento significativo&#8221;&nbsp;</strong>entre los usuarios británicos de la app, lo que podría atribuirse al auge del K-pop, música originaria de Corea del Sur.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Cuando la canción&nbsp;<em>Gangnam Style</em>&nbsp;se viralizó en 2012, influyó en la cultura popular y la fama del género ha ido en aumento desde entonces.</p>



<p class="wp-block-paragraph">A fines de 2019, Duolingo incluyó el árabe y el latín para sus clientes angloparlantes y sus representantes dijeron que era &#8220;altamente probable&#8221; que uno o ambos alcanzaran el top 10 del próximo año.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Cuánto dura la motivación?</h2>



<p class="wp-block-paragraph">En Memrise, 16.500 personas se inscribieron para aprender galés, pero el tiempo promedio que permanecen con el curso por sesión fue de 52 minutos. En cambio, las apenas 646 que aprenden cornuallés registraron un tiempo promedio de tres horas.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Sin lecciones planificadas cada cierto tiempo, seguimiento de la asistencia ni el entorno de una clase: ¿los usuarios persisten con los idiomas que eligen?</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Tradicionalmente,&nbsp;<strong>una de las mayores barreras que enfrentan los estudiantes de&nbsp;</strong><strong>lenguas&nbsp;</strong><strong>es la motivación</strong>&#8220;, dijo el cofundador y CEO de Busuu, Bernhard Niesner.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;En última instancia, lo que descubrimos es que&nbsp;<strong>la retención está estrechamente vinculada a la meta de un individuo</strong>. Por ejemplo, si alguien está estudiando por motivos laborales, educativos o familiares, este tiende a permanecer mucho más tiempo aprendiendo el idioma que alguien que solo lo hace para viajar o divertirse&#8221;.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/17BC2/production/_110381279_gettyimages-1093522912.jpg" alt="Clase" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 24"><figcaption>Algunos usuarios de apps extrañan el ambiente de una clase.</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Niesner agregó que generalmente había una&nbsp;<strong>&#8220;</strong><strong>aumento&nbsp;</strong><strong>enorme&#8221;&nbsp;</strong><strong>de&nbsp;</strong><strong>nuevos usuarios a principios de enero</strong>, &#8220;detrás de las resoluciones de año nuevo&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Además, vemos picos más pequeños, pero notables, al comienzo y al final del verano, que están estrechamente relacionados con los viajes y los estudiantes que regresan a clase&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ed Cooke, cofundador de Memrise, afirmó que su aplicación utiliza una técnica que hace que las personas &#8220;aprendan increíblemente rápido&#8221;, lo que a su vez los mantiene interesados.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;La gente aprende porque está&nbsp;<strong>interesada en</strong><strong>&nbsp;las personas</strong>&nbsp;y&nbsp;<strong>la cultura&nbsp;</strong><strong>que forman parte de&nbsp;</strong><strong>un idioma</strong>. Al final, todos quieren poder comunicarse y conectarse con otros, ese es el primer motivo por el que se comprometieron a aprender una lengua&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Esta es una de las razones por las que, al convertirlo en un juego, el aprendizaje no involucran a las personas a niveles más profundos: solo les enseñan las palabras y las reglas y&nbsp;<strong>no hay conexión con el significado y la emoción detrás de la razón para aprender</strong>&#8220;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La aplicación utiliza videos con contexto en los que aparecen hablantes nativos. Se grabaron en un&nbsp;<em>tour&nbsp;</em>por Europa hecho en un autobús de dos pisos financiado con&nbsp;<em>crowdfunding</em>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Duolingo utiliza bromas internas dentro de los cursos para mantener entretenidos a los usuarios.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Babbel, por su parte, tiene un equipo de 150 lingüistas que crean los cursos a mano, lo que significa que cada uno es completamente diferente, con desarrolladores que se centran en ayudar a los usuarios a aprender rápidamente, lo cual es útil para una empresa en la que el 8% de sus clientes admite haber ingresado a la app mientras estaba en el baño.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Babbel dijo que más de la mitad de sus usuarios estudia durante 12 meses o más.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Qué piensan los alumnos?</h2>



<p class="wp-block-paragraph">Alex Levinson es de Estados Unidos pero vive en Londres, donde está aprendiendo esperanto y galés a través de una aplicación.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El esperanto se inventó en 1887 y&nbsp;<strong>fue diseñado</strong><strong>&nbsp;para convertirse en un</strong><strong>a</strong><strong>&nbsp;segund</strong><strong>a</strong><strong>lengu</strong><strong>a universal&nbsp;</strong>para promover la paz mundial y romper las barreras del idioma.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Recuerdo que un día estaba buscando los idiomas que tenía Duolingo y me encontré con el esperanto&#8221;, dijo Alex.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/8B14/production/_109940653_78111896_2831064550271025_2254333960354004992_n.jpg" alt="Alex Levinson" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 25"><figcaption>Alex Levinson, de 19 años, está aprendiendo esperanto.</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Pensé que el nombre sonaba interesante, así que lo busqué y aprendí todo acerca de cómo se quiso que fuera un idioma internacional, ya que el creador creía que los conflictos entre países podrían<strong>&nbsp;haberse manejado mejor si no hubiera una barrera&nbsp;</strong><strong>idiomática.</strong>&nbsp;Así que creó el esperanto de forma que fuera fácil de aprender sin importar cual fuera la lengua materna&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Según este joven de 19 años, el esperanto, que carece de un territorio en el que se hable, tiene préstamos de muchos idiomas y, por lo tanto, hace que otras lenguas le resulten más fáciles de aprender y más interesantes.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Cuando he estudiado un idioma en una clase, he tenido que aprender al ritmo que establece el instructor, lo que puede dificultar el aprendizaje, mientras que, con una aplicación, puedo aprender a mi propio ritmo&#8221;, cuenta.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Hace unos meses, tuve la oportunidad de conocer a otro hablante de esperanto en mi universidad y usar el idioma en persona. Al principio estaba nervioso, pero me di cuenta de lo competente que soy en esa lengua y fue muy bueno practicarla&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Milla Leskinen, de Finlandia, está utilizando apps para aprender galés, alemán, italiano, latín, sueco y carelio, el pariente más cercano de su lengua materna, el finlandés.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Aparte de por mi fascinación general por los idiomas raros, se debe a mi historia familiar, ya que era la lengua materna de mi abuelo materno&#8221;, dijo.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Su familia formaba parte de la población de habla carelia evacuada de las áreas que Finlandia perdió ante la Unión Soviética durante la Segunda Guerra Mundial.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/6419/production/_109552652_74227295_688317648356809_1046887201679343616_n.jpg" alt="Milla Leskinen" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 26"><figcaption>Milla Leskinen, de Finlandia, está aprendiendo galés, alemán, italiano, latín, sueco y carelio.</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">La joven de 33 años dijo que aprender a través de una app era la&nbsp;<strong>única forma&nbsp;</strong><strong>compatible con su trabajo&nbsp;</strong><strong>de&nbsp;</strong><strong>muchas&nbsp;</strong><strong>horas</strong>&nbsp;y otros compromisos.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Al menos puedo practicar galés y los otros a diario, pero una desventaja es que&nbsp;<strong>no interactúo</strong><strong>&nbsp;con otros</strong><strong>&nbsp;hablantes&nbsp;</strong>ni llego a tener una comprensión adecuada de la gramática como se da en las clases tradicionales&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Lianne Wilson, que es de Cornualles, en Inglaterra, y vive en Cardiff, está aprendiendo galés y cornuallés.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Y está usando sus habilidades para ayudar a traducir Minecraft y escribir artículos cortos para Wikipedia.</p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://ichef.bbci.co.uk/news/624/cpsprodpb/B239/production/_109552654_74666179_455383158421087_7798655681678016512_n.jpg" alt="Leah Baird y su pareja, Joe Easton" title="¿Pueden apps como Duolingo o Babbel reemplazar las clases de idiomas? 27"><figcaption>Las habilidades lingüísticas de Leah Baird también le ayudaron durante sus vacaciones en Polonia con su pareja, Joe Easton.</figcaption></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Leah Baird, de Aberystwyth, está aprendiendo polaco para conversar con sus colegas de Polonia en ese idioma.</p>



<p class="wp-block-paragraph">La joven de 23 años, que también está aprendiendo galés y español, trabaja como guardia de seguridad, limpiadora y asistente personal de alguien con autismo, lo que significa que<strong>&nbsp;no tiene tiempo para asistir a clases tradicionales</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Aunque es más fácil usar la aplicación, ya que solo tengo que&nbsp;<strong>dedicarle&nbsp;</strong><strong>10 minutos al día&nbsp;</strong>y puedo hacerlo en cualquier momento, sí que extraño estar en una clase con otras personas que tienen la misma cantidad de conocimiento que yo, como cuando estudiaba un idioma en el colegio&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Creo que<strong>&nbsp;hay algo&nbsp;</strong><strong>reconfortante&nbsp;</strong><strong>en estar cerca de otros cuando estás aprendiendo</strong>&#8220;.</p>



<h2 class="wp-block-heading">¿Cuál es el punto de vista académico?</h2>



<p class="wp-block-paragraph">Guy Baron, profesor titular de estudios españoles y latinoamericanos, cree que la tecnología debería usarse en todos los niveles de enseñanza.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Estamos tratando de modernizarlo todo, pero&nbsp;<strong>no creo que debas usar uno sin el otro</strong>&#8220;, dijo.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;La enseñanza tradicional de idiomas ha marcado un poco de distancia con esto, especialmente en el nivel de grado universitario. Tal vez ha habido un elemento de elitismo, esnobismo de que los Duolingos y los Babbeles no son para nosotros, pero<strong>nos estamos dando cuenta de que</strong><strong>&nbsp;lo</strong><strong>s alumnos quieren estudiar de forma moderna</strong>&#8220;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;También depende del nivel: el grado es mucho más intensivo, con estructuras gramaticales complicadas, lectura de literatura, estudios culturales, que no necesariamente queremos en un entorno típico de aprendizaje de idiomas&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;<strong>Las aplicaciones son muy conversacionales</strong>&#8230; no están diseñadas para grados, pero podrían ser recursos adicionales&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El experto contó que estaba usando una aplicación para aprender galés como complemento a clases tradicionales, ya que no siempre puede asistir.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Es brillante, pero hay una disyunción entre lo que se enseña en la aplicación y en el aula&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;Estás aprendiendo un acento, un dialecto, cuando hay varios diferentes en galés, por lo que es un uso restrictivo del idioma. Pero las ventajas superan cualquier desventaja porque es la forma en que la gente quiere aprender, y las desventajas dependen del nivel&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">&#8220;No puedo ir a la mitad de mis clases de galés, pero la aplicación hace que siga estudiándolo&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">40046</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Conozca cómo mejorar su pronunciación en inglés con buscador de Google</title>
		<link>https://dplnews.com/conozca-como-mejorar-su-pronunciacion-en-ingles-con-buscador-de-google/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DPL News]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Nov 2019 14:16:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultura digital]]></category>
		<category><![CDATA[TECNOLOGÍA]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[machine learning]]></category>
		<category><![CDATA[Mundial]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dplnews.com/?p=36026</guid>

					<description><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1908" height="1146" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews google pronunciación vr251119" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119.jpg 1908w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-300x180.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-768x461.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-1024x615.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-696x418.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-1068x641.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-699x420.jpg 699w" sizes="auto, (max-width: 1908px) 100vw, 1908px" title="Conozca cómo mejorar su pronunciación en inglés con buscador de Google 29"></div>El Tiempo El gigante de las búsquedas ahora podrá ayudarle a mejorar su inglés.&#160;Google&#160;lanzó esta semana una nueva herramienta que se despliega en el buscador y que le muestra a los usuarios cómo se pronuncia correctamente una palabra en inglés.&#160; Próximamente, se activará también la posibilidad de usar&#160;su micrófono y con ayuda de&#160;machine learning,&#160;el sistema [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-bottom:20px;"><img width="1908" height="1146" src="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119.jpg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="dplnews google pronunciación vr251119" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119.jpg 1908w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-300x180.jpg 300w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-768x461.jpg 768w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-1024x615.jpg 1024w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-696x418.jpg 696w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-1068x641.jpg 1068w, https://dplnews.com/wp-content/uploads/2019/11/dplnews_google_pronunciación_vr251119-699x420.jpg 699w" sizes="auto, (max-width: 1908px) 100vw, 1908px" title="Conozca cómo mejorar su pronunciación en inglés con buscador de Google 31"></div>
<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://www.eltiempo.com/tecnosfera/novedades-tecnologia/mejore-su-pronunciacion-en-ingles-con-nueva-opcion-de-google-433810" rel="nofollow noopener" target="_blank">El Tiempo</a></p>



<p class="wp-block-paragraph">El gigante de las búsquedas ahora podrá ayudarle a mejorar su inglés.&nbsp;<a href="https://www.eltiempo.com/noticias/google" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">Google</a>&nbsp;lanzó esta semana una nueva herramienta que se despliega en el buscador y que le muestra a los usuarios cómo se pronuncia correctamente una palabra en inglés.&nbsp;<br><br>Próximamente, se activará también la posibilidad de usar&nbsp;<strong>su micrófono y con ayuda de&nbsp;<a href="https://www.eltiempo.com/noticias/machine-learning" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">machine learning,&nbsp;</a>el sistema será capaz de identificar si tiene fonemas que mejorar y hasta le entregará recomendaciones sencillas para lograrlo.&nbsp;</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">¿Cómo usarlo?</p>



<p class="wp-block-paragraph">Para activarlo debe hacer una búsqueda:&nbsp;<strong>&#8216;¿cómo se pronuncia (la palabra en inglés que desee)&#8221;.</strong>&nbsp;Por el momento, la función del micrófono opera de inglés a español, pero la empresa aseguró que en cuestión de semanas se activará también de español a inglés.&nbsp;Para activarla, el usuario debe activar el acceso al micrófono y permitir las búsquedas por voz en el Chrome.&nbsp;<br><br>Bien sea en<a href="https://www.eltiempo.com/noticias/dispositivos-moviles" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">&nbsp;móviles</a>&nbsp;o en escritorio, al realizar la pregunta en el buscador aparecerá un tablero con unos labios que ilustran hasta cómo se mueve la boca cuando se emiten los sonidos correspondientes.<br><br>Allí los usuarios&nbsp;<strong>podrán reproducir el sonido de la palabra tanto en inglés británico como en inglés americano y podrán reducir la velocidad para escuchar con más detalle los cambios de sonido.&nbsp;</strong></p>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://www.eltiempo.com/files/article_content/uploads/2019/11/15/5dceba874551c.png" alt="Google como se pronuncia" title="Conozca cómo mejorar su pronunciación en inglés con buscador de Google 30"></figure>



<p class="wp-block-paragraph">¿Cómo se pronuncia &#8216;enjoy&#8217; en inglés?. La nueva opción ilustra cómo suena y se gesticula la palabra.</p>



<iframe loading="lazy" src="https://giphy.com/embed/kGpHY2tMP6U6mq5rjB" width="480" height="480" frameBorder="0" class="giphy-embed" allowFullScreen></iframe><p><a href="https://giphy.com/gifs/kGpHY2tMP6U6mq5rjB" rel="nofollow noopener" target="_blank">via GIPHY</a></p>



<p class="wp-block-paragraph">La función fue presentada en una publicación del blog oficial de la compañía como una &#8220;opción experimental&#8221;. En el caso del inglés, la compañía está añadiendo también guías visuales para ayudar al entendimiento de una palabra.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">36026</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
